Greebo wrote:I'm afraid I am part of the problem as far as the English is concerned. I remember now that I think I offered to translate this for Josefus last year and actually started doing it, but personal matters gained precedence and I forgot my undertaking.
Please accept my apologies Josefus, I won't promise anything this time around, but I'll try to restart my efforts if I can
Greebo
PS Does anyone know a translation of 'Schnecke' into English in the contexts used by Josefus that doesn't just sound weird? Snail as a description of lady parts doesn't quite do it for me! (Although I believe it can also mean a honeyed bun! ...Cinnamon whirl anyone?)
Hmm, that could be the start of a new instance of Cockney rhyming slang -- "I woz aht larst night wiv me latest Cinnamon" (Cinnamon whirl -- girl)
Honey muffin? or if you're following the snail trail - How about clam?