Greebo wrote:I'm afraid I am part of the problem as far as the English is concerned. I remember now that I think I offered to translate this for Josefus last year and actually started doing it, but personal matters gained precedence and I forgot my undertaking.
Please accept my apologies Josefus, I won't promise anything this time around, but I'll try to restart my efforts if I can
Greebo
PS Does anyone know a translation of 'Schnecke' into English in the contexts used by Josefus that doesn't just sound weird? Snail as a description of lady parts doesn't quite do it for me! (Although I believe it can also mean a honeyed bun! ...Cinnamon whirl anyone?)
Hmm, that could be the start of a new instance of Cockney rhyming slang -- "I woz aht larst night wiv me latest Cinnamon" (Cinnamon whirl -- girl)
Honey muffin? or if you're following the snail trail - How about clam?

 
  
  
 

 
 ![bien [img]images/icones/icon7.gif[/img]](./images/smilies/icon7.gif) 
 
![soleil [img]images/icones/icon13.gif[/img]](./images/smilies/icon13.gif)

![drole [img]images/icones/icon15.gif[/img]](./images/smilies/icon15.gif) I'd definitely class 'hairy taco' and 'camel toe' with that too, although strictly speaking 'camel toe' is more panty related.
 I'd definitely class 'hairy taco' and 'camel toe' with that too, although strictly speaking 'camel toe' is more panty related.




 
  
  
  
  
  
  
  
 