Re: Double Sick by Josefus ,Arnulf,Creebo, Serge , sunnyson

Complete and totally free games (the author can request a non-obligatory financial contribution in thanks or to help him to create new game)

Re: Double Sick Josefus ,Arnulf,Creebo, Serge, Cover sunnyson

Postby Josefus » Mon, 11Apr18 17:01

Hi SquallLion,

I am sorry that I speak English only very badly. 'Double Sick' - was my answer to Tlaero's and Phreky's' getting to know Christine'
It makes no difference to me in the meantime, I write my plays further in in German and translates them more friendly points in the English one.
React thus nobody acts thus and.
This is in such a way, as if I make the stories / plays only for myself same.
I try next into bad English.
Who translates to us then the other plays into the German one? Nobody.
We who play to speak nobody in English them, nevertheless.
I write even comments to these plays, into bad English. OK
I take part in discussions., in bad one in English. OK

As opposed to many other I try to make plays same.

I say only, this has passed impolitely what here.

Nobody has answered thus on 'Getting Know to Christine'.

I should not have made this. I soliloquise here in the lagoon only!!!
User avatar
Josefus
star of the reef
 
Posts: 251
Joined: Tue, 10Nov02 00:00
Location: Berlin
sex: Masculine

Re: Double Sick Josefus ,Arnulf,Creebo, Serge, Cover sunnyson

Postby Arnulf » Tue, 11Apr19 11:15

Hi, Joesfus and SquallLion: I finished my English translation since a lot of time and to make it better I cooperate with greebo to correct something thereof. Now it seems to come to an end and so the English translated text will be available within short time. Juet be a little patient!
User avatar
Arnulf
Master of the skies and the waves
 
Posts: 1952
Joined: Sun, 08May25 23:00
Location: Vienna/Austria

Re: Double Sick Josefus ,Arnulf,Creebo, Serge, Cover sunnyson

Postby Arnulf » Tue, 11Apr19 11:17

Josefus, hast du inzwischen den korrigierten deutschen Text schon ins Netz gestellt??^

Soweit ich sehen konnte: NEIN
Es wäre vorteilhaft, wenn du dein Ding erledigen wolltest. Sonst vergeht zuviel Zeit und die User verlieren die Geduld. Auch wenn die Spiele nicht kommerziell sind, haftet ihnen so etwas wie eine Verkaufsstrategie an!

Was die Originaltexte von Spielen, geschrieben nur in englisch betrifft, ist es so, dass jeder, der sich im Internet bewegt, in Kauf nehmen muss - und auch in Kauf nimmt - in englisch zu kommunizieren. Dazu wirst du auch bemerkt haben, dass ich mich persönlich sehr weit für eine Übersetzung in die deutsche Sprache engagiert habe.
User avatar
Arnulf
Master of the skies and the waves
 
Posts: 1952
Joined: Sun, 08May25 23:00
Location: Vienna/Austria

Re: Double Sick Josefus ,Arnulf,Creebo, Serge, Cover sunnyson

Postby Josefus » Tue, 11Apr19 17:59

Hi Arnulf,

Danke für die Nachfrage, ich wollte eigentlich Beides zusammen ins Netz stellen.
Ich warte eigentlich auch noch auf Deine Meinung zu dieser zweisprachigen Geschichte von sunnyson . Siehe 'The_cottage_of_eternity'. Das war eigentlich von ihm schon für 'Double sick' angedacht. Ich würde dann beide Texte in eine HTML-Seite schreiben.

Die User verlieren die Geduld? Wie meinst Du das? Ich merke jedenfalls nichts davon. Oder hast Du andere Informationen.


Klar engagierst Du Dich sehr für die deutsche Sprache.
Hier gibt es auch Lagooner, die sich der französischen Sprache verpflichtet fühlen.

Verkaufsstrategie? Welche habe ich denn? Mal sehen wer das spielt? Ich sehe ja nur die Downloadzahlen. 2133 - schon mal nicht schlecht.
Ich mache einfach weiter. Mal sehen was passiert.
Also Du bist am Zug.

Gruss Josefus
User avatar
Josefus
star of the reef
 
Posts: 251
Joined: Tue, 10Nov02 00:00
Location: Berlin
sex: Masculine

Re: Double Sick Josefus ,Arnulf,Creebo, Serge, Cover sunnyson

Postby Arnulf » Tue, 11Apr19 18:44

Hallo, Josefus, das Argument mit der "Verkaufsstrategie" habe ich nur verwendet, weil es mir wichtig ist, das Interesse der möglichen Nutzer deiner Spiele anzusprechen. Wenn die Anrworten und Kommentare zu deinen Spielen im Forum zu gering scheinen, dann hat das möglicherweise auch zu tun mit den Spielen selbst (sie sind einfach zu gut zu konsumieren, ohne dass man sich mit der Sprache beschäftigen muss.)

Solche Dating-Spiele sind auch meist nicht in andere Sprachen übersetzt. Chaotic-Spiele gibt es nut auf englisch, ebenso die Spiele von Tlaero und Phreaky und auch die Ariane-Datings als "Mutter" aller Spiele sind aufgrund ihrer Komplexizität nur in Englisch zu haben. Deine Spiele sind etwas Besonderes, weil es sie primär nur in deutsch gibt und daher habe ich mich dafür eingesetzt, diese auch auf englisch für die Allgemeinheit leichter zugänglich zu machen.

In jedem Fall müsste man für eine Übersetzung vom Deutschen in irgendwelche anderen Sprachen auch jemanden finden, der verlässlich in KURZER Zeit eine Übersetzung macht. Für deine Spiele habe ich das versucht, eine englische Übersetzung herzustellen (die ist auch schon längere Zeit fertig), aber um es gut zu machen, habe ich versucht, mir die Hilfe von Craban, oder neuserdings von Greebo zu sichern, das hat aber zumindest für eine SCHNELLE Überstzung nicht funktioniert. Ich hoffe, wir bekommen sie in ein paar Tagen fertig?!

Es ist nicht gerecht, mir nun zu sagen "jetzt bist du am Zug" und mir so den schwarzen Peter zuzuschieben.
User avatar
Arnulf
Master of the skies and the waves
 
Posts: 1952
Joined: Sun, 08May25 23:00
Location: Vienna/Austria

Re: Double Sick Josefus ,Arnulf,Creebo, Serge, Cover sunnyson

Postby Greebo » Tue, 11Apr19 19:25

Having been slaving over a few hot .html translations myself for the past couple of weeks, in the wake of the inestimable Arnulf, I would like to say that playing 'catch up' with 200+ .htmls is not an easy task! It would be best to collaborate fairly closely, if possible, over the development of any game that needs near simultaneous multi language release.

I am quite happy to translate game/story texts into English from other languages as long as there is reasonable contact with the originator for smoothing out translation anomalies and as long as it is understood that I have a life outside the Lagoon.

I am a Brit with reasonable, though not outstanding, understanding of German, French, (and American!) and with 'Double Sick' I have found that a combination of Google Translate and my own [modesty]superb grasp of the English language(!!!)[/modesty], seems to work well
“Anyone who believes what a cat tells him deserves all he gets.”
― Neil Gaiman
User avatar
Greebo
Great Master of corals
 
Posts: 2096
Joined: Mon, 08Jan21 00:00
Location: England
sex: Masculine

Re: Double Sick Josefus ,Arnulf,Creebo, Serge, Cover sunnyson

Postby krzysiek88 » Tue, 11Apr19 19:34

link is not working!!!
User avatar
krzysiek88
great white shark
 
Posts: 68
Joined: Mon, 08May12 23:00

Re: Double Sick Josefus ,Arnulf,Creebo, Serge, Cover sunnyson

Postby Josefus » Wed, 11Apr20 00:22

Hi krzysiek88

try the new link.

After 2425 downloads a new german version. Only orthography and grammar as well as legibility. Look at first.

Creebo, Arnulf, Cactus

I can say always only again thanks. To everybody which translate my games.
I know which is not easy. In addition a lot of specific words and phrases are in it. I should easier form it.
User avatar
Josefus
star of the reef
 
Posts: 251
Joined: Tue, 10Nov02 00:00
Location: Berlin
sex: Masculine

Re: Double Sick Josefus ,Arnulf,Creebo, Serge, Cover sunnyso

Postby sunnyson » Thu, 11Apr21 21:29

hallo,

I'm working for several day's at a multilingual version of Double sick. Now I need help. My english isn't sufficient.

Other languages can easily be integrated.


um die Übersetzung zu vereinfachen, habe ich mal alle Dialoge aus Double Sick gefiltert und in einer dialog.txt - Datei zusammengefasst. Hier mal ein Beispiel, wie die Datei aussieht.

https://rapidshare.com/files/458528149/dialog.zip

-------------------- edit 3.5. --------

here is the complete text of version_x : English by Greebo, French by Serge, German Josefus

https://rapidshare.com/files/460428341/dialog_x.zip 43 kb

still I hope someone is interested to integrate another language. I think with the help of this file the task is easier to manage.
-------------------------------------------------------

===========================================
File: A00_1.html
de:
Das ist Carmen, eine junge Frau, die ständig geil ist und nix auslässt was ihrem Sexleben gut tut.

en:
this is Carmen, a young girl being always horny, never sit out a chance being good for her sex live.


fr:
C'est Carmen. ....

es:

===========================================
File: A01.html
de:
Lolita: Na Du, wie war dein Tag. Carmen: Ach es ging. War nix los in der Firma.

en:
Lolita: Hey u, how was your day?Carmen: was ok, in the office nothing happened.


fr:

es:
===========================================


Wer hätte Spaß und Lust, die Texte vom Deutschen in seine Sprache zu übersetzen?

sunnyson
Last edited by sunnyson on Tue, 11May03 17:33, edited 1 time in total.
User avatar
sunnyson
great white shark
 
Posts: 41
Joined: Sat, 07Jun30 23:00
Location: D

Re: Double Sick Josefus ,Arnulf,Creebo, Serge, Cover sunnyson

Postby iksanabot » Thu, 11Apr21 23:52

sunnyson wrote:
"hallo,

I'm working for several day's at a multilingual version of Double sick. Now I need help. My english isn't sufficient.


Hi Sunnyson,
I'm really looking forward to an english version of this game, becasue I don't speak any other language. I can offer help with what you've actually written in English, though:

You wrote: "this is Carmen, a young girl being always horny, never sit out a chance being good for her sex live."
The following is better:
"This is Carmen, a young girl who is always horny and never misses a chance to improve her sex life."
And you wrote: "was ok, in the office nothing happened."
This is better:
"It was ok, nothing much happened at work."

I can offer this kind of help anytime.
User avatar
iksanabot
star of the reef
 
Posts: 417
Joined: Tue, 10Dec28 00:00
sex: Masculine

Re: Double Sick Josefus ,Arnulf,Creebo, Serge, Cover sunnyson

Postby sunnyson » Fri, 11Apr22 02:07

thanks Iksanabot,

please correct my translation e.g. like this or replace the old "en:" paragraph. Then send the file dialog.txt by email.
I sent you my email-address by private message. :)

please contact me by p.m., I hope then the surprise for every lagooner is greater.

sunnyson

===========================================
File: A00_1.html
de:
Das ist Carmen, eine junge Frau, die ständig geil ist und nix auslässt was ihrem Sexleben gut tut.

en:
this is Carmen, a young girl being always horny, never sit out a chance being good for her sex live.


ik:
This is Carmen, a young girl who is always horny and never misses a chance to improve her sex life.


fr:
C'est Carmen. ....

es:

===========================================
File: A00_2.html


one hint:

means - linebreak /new line (HTML-syntax)
... underline, mark the names
User avatar
sunnyson
great white shark
 
Posts: 41
Joined: Sat, 07Jun30 23:00
Location: D

Re: Double Sick Josefus ,Arnulf,Creebo, Serge, Cover sunnyson

Postby Josefus » Fri, 11Apr22 03:53

Hallo Arnulf,

Bitte entschuldige das mit dem 'Jetzt bist Du am Zuge'.
Ich werde mir nie erlauben die Arbeit anderer gering zu schätzen.
Ich kenne Deine Help-Videos für die Shark-games. Du hast noch andere Baustellen.
Also verzeih bitte den linguistischen Ausrutscher, der war nicht so gemeint.
Schau mal, das mit dem Mehrsprachentool muss ja auch erst geschrieben werden.
Sunny ist ja da dran.
Mit Creebo hab ich PM-Kontakt, weil er semantisch einiges verstehen will.

Ich wünsche zwischen uns keine Streitigkeiten. Wir versuchen hier was zu bewegen. Heee.. Du hast mich schon so oft motiviert. Muss mir echt mal was einfallen lassen.

Also, ich wünsche Dir ein schönes Osterfest.

Gruss Josefus
User avatar
Josefus
star of the reef
 
Posts: 251
Joined: Tue, 10Nov02 00:00
Location: Berlin
sex: Masculine

Re: Double Sick Josefus ,Arnulf,Creebo, Serge, Cover sunnyson

Postby Arnulf » Fri, 11Apr22 08:08

Hallo, Josefus, dir auch schöne Ostern, unsere linguistische Differenz ist nicht so ernst zu nehmen und nachdem du schon den englischen Text für Double Sick hast, auch erledigt.

Jetzt hast du auch schon dein Rüstzeug für eine multilinguistische Version, gemeinsam mit sunnyson. Das wäre eine feine Sache und ich bin sehr gespannt!

Für "The Cottage of Eternity" ist der englische Text fertig, ich muss nur noch mit dem feinen Kamm durch:

Nochmals dir schöne Ostern, natürlich auch für ALLE Lagooners!
User avatar
Arnulf
Master of the skies and the waves
 
Posts: 1952
Joined: Sun, 08May25 23:00
Location: Vienna/Austria

Re: Double Sick Josefus ,Arnulf,Creebo, Serge, Cover sunnyson

Postby Josefus » Fri, 11Apr22 21:04

Hallo Arnulf, Creebo, sunnyson

Thank you for the translations of 'Double Sick' and 'The cottage of eternity'.
I try to put them as fast as possible on the Internet.

sunnyson, can I use your structure or does what come new?

---------------------
Greebo, this is no weakened form of a criminal offence. According to German right he has committed a heavy physical injury in which he has infected Carmen (5 years). The rape.... extenuating circumstances.
-----------------------

Wishes to all a nice Easter party
User avatar
Josefus
star of the reef
 
Posts: 251
Joined: Tue, 10Nov02 00:00
Location: Berlin
sex: Masculine

Re: Double Sick Josefus ,Arnulf,Creebo, Serge, Cover sunnyson

Postby Serge » Fri, 11Apr22 23:28

Hi Josefus.

I like this game but can't speak german.

I'm woking on the french translation...if you agree.

3 or 4 days and I send you the result.
Serge
Great Master of corals
 
Posts: 1530
Joined: Wed, 10May05 23:00
Location: FRANCE

PreviousNext

Return to Free sexy games

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests

eXTReMe Tracker