Thank you guys for helping with the beta testing.
Rexxx wrote:elevator1.html
Jessica, palesemente ubriaca, dice. "Non dobbiamo andare molto in alto, ma puoi divertirti un bel po' in ascensore, non trovi?"
Thanks Rexxx, I missed both that comma and "in", and I agree that this translation sounds more natural.
caravaggio wrote:Ok, so, first typos I found:
"si" instead of "sì" in : intro1-intro23-sapart5b-bar4c-bar4a-bar16-bar19a-bar19d-japart9a-japart21ab
"da" instead of "dà" in: japart21ab-bar5
"perchè" --> "perché" -bar5
"stato" --> "Stato" -intro13-intro28
"eslama" --> "esclama" -intro23
"un ora" --> "un'ora" -intro24
"aiutati"-->"aiutate" -sapart26
"un'ingresso"--> "un ingresso" -japart1
"eccintante" --> "eccitante" -bar22
"un altra" -->"un'altra" -japart9a
"perfavore" --> "per favore" and "Ti" was supposed to be "ti" in -japart13
some thoughts:
-nell'intro viene tradotto "scriba digitale" io non ne ho mai sentito parlare, ma può essere una mia mancanza
-ho visto che anche tlaero scrive: Marc says,"..." non so per quella inglese, ma la grammatica italiana prevedrebbe i due punti davanti alle virgolette, ma lo dico giusto per rompere le scatole.
-Defense tradotto con difensore, ma credo stia bene "Difesa" pure in italiano
- forse "turgido" starebbe meglio di "indurito"
-subito dopo visto che in italiano si perde il giochetto "cool" "fire" forse è meglio "ma" invece del punto nella risposta di Marc, sennò la frase mi sembra un po' insensata
-in "intro18" è tradotto letteralmente "sopra e oltre" forse suona meglio in italiano "va al di là".
Thanks for your help caravaggio, the typos list will be definitely useful.
-I didn't know that either, so I made a little research and it does exist. (To my great surprise)
-I know, but it has not a great impact on the game, and looking for every occurrence would mean a ton of work for the slightest change. I hope it won't be a problem for anyone but I think it's not a big deal leaving it like that.
-In "sapart11g" i agree that "turgido" would be a better translation.
-Which page are you referring to when you say "cool" "fire"?
- Yes, definitely better to translate it with "Va al di là".
I'm writing in english to let Tlaero understand what we said.
Thanks again guys for your help, please keep them coming if you spot something strange.
To Tlaero, I'd rather wait a few more days and collect a few more reports (if they come) before changing anything.
I read that you were going to make those changes by yourself, there's no need to, I'll deal with it as soon as I can. It's my duty after all

.
I'll download RfJ from the link up there and I'll upload it again when those corrections are finished.
John