Re: Translation of one of Serge's game
Posted: Sun, 15Nov15 15:51
paquito wrote:I didn't ask for thanks, but for feedbacks.... What is well done? What needs to be refined? This kind of stuff. I like translating, and I could do a quick translation without too much issues (and understandable one at least). But Serge's style is quite complicated, so I asked to Redle to improve the dialogues and descriptions after my translation. But it's difficult to see all issues because we are too implicated in the project, we don't have an objective vision. I would also add that the game is very difficult to deal with because of its construction, it's a real spaghetti bowl ( I am pretty sure that is a very exotic expression. ...). So searching for something in particular a long time after you did it is a real pain in the butt....
I haven't looked at the latest release yet, and the first has been quite some time since I played it, so I am a little fuzzy. But I remember it being very well done, for the most part. There were a few instances where the descriptions were vague, but I've done enough translating (usually Russian) to know that sometimes it is hard to interpret the meaning.
FWIW I use:
http://imtranslator.net/compare/french/ ... anslation/
Maybe you know of it, maybe you don't. Sometimes it helps to see four different translations side by side. On many occasions it has helped me to understand the "flavor" of a scene.
M
Edit: I should note that I enjoyed it enough, that I stopped playing in the hope that the ENTIRE game would be translated before I acquired "burnout" (a problem I suffer from).