Apostate wrote:Squeeky wrote:stop66, Jupiter and Apostate,
welcome to the Lagoon.
Pleased that your search for something different led you here, stop66. Browse the Forum further, you my find some else of interest.
Jupiter, did you come here to seek help or provide some - it looks like you are giving something of a Walkthrough in "hungirly.com hints". Could be of assistance to someone.
Apostate, while Shark will certainly see your comment it won't do any harm to leave him a PM. By the way, how different would Brazilian Portuguese be to that spoken in Portugal? I assume differences would be like American English, UK English and Aussie English.
Yeah. Exactly. There a some words in european portuguese that are considered ''outdated'' here in Brazil and while ours is quite affected by the english theirs is quite closed to it. Plus... they have funny accent. xDDDD
Hello Apostate, meu irmão!
First of all, welcome to these warm waters! And... have fun!
Now about the question put by my friend Squeeky, and your reply. I have a good English friend who due to his professional activities lived in Brazil during a long time, so he had to learn Portuguese Brazilian way. Later on he was responsible for the main house of his company in Portugal where he stayed for 10 years. When I first met him in Portugal, he was working again in London, in charge with international relations. When I complimented him for the fantastic quality of his Portuguese (from Portugal) he happened to tell me his way on foreign (for him) languages. Questionned about the difficulties he found while living in Portugal, he laughed and said that he liked more the Portuguese way than the Brazilian one, because Brazilian Portuguese, like US English is too open.
Well, this is the opinion of somebody whose native language is not Portuguese. Now my own one. Each language when spoken has its own "music". A good Portuguese (Coimbra and surroundings) has a very soft music, which means no accent at all, while Brasilian Portuguese has a hard (not the hardest) music, and due to the dimension of the country means a lot of accents. Don't get me wrong: I like hearing Brasilian Portuguese! What I don't like is the strong influence of US English words that started to "enter" in your vocabulary (sometimes perverted), instead of being translated to Portuguese.